|
Многоязычность вокруг нас
|
|
| Ботан-Шимпо | Дата: Четверг, 03.11.2011, 16:02 | Сообщение # 26 |
 товарищ шаман
Группа: Aдминистратор
Сообщений: 4632
Статус: Не в сети
| Ребята! А я вот что предлагаю! Давайте пока просто подождем?
Если на сайте начнут множиться десятки произведений на самых разных языках - английском, голландском, идише, кечуа и т.д. - Тогда подумаем создавать ли для них отдельную тему.
Но так переживать из-за нескольких произведений на Родственном русскому украинском языке - этого я не понимаю. У нас на форуме немало людей из Украины - и я например - так что с переводом больших проблем не возникнет.Добавлено (03.11.2011, 16:02) ---------------------------------------------
Quote (vlad) Если что, обязательно воспользуюсь предложением!)))) Можете кидать ссылку в ЛС. С передачей стиля, конечно, могут быть проблемы, но смысл можно и передать)))
Кухонный философфф, туманный фантаст, Чайный алкаш)) === "Ня" или "не Ня" -- вот в чём Вопрос (с) ===
|
| |
| |
| Kivvi | Дата: Четверг, 03.11.2011, 16:22 | Сообщение # 27 |
 Первое место в конкурсе "Ведьма или ангел?"
Группа: Издающийся
Сообщений: 5218
Статус: Не в сети
| Ботан-Шимпо, а почему автору сразу не выставить произведение и на своем языке и на русском? не потребуется отдельный раздел, точно сохранится авторский стиль, да и читать будут больше как минимум из уважения к автору, потому что сам писатель проявил уважение к читателям - одни плюсы.
Я не злая, я хаотично добрая...
|
| |
| |
| Messenger | Дата: Четверг, 03.11.2011, 17:01 | Сообщение # 28 |
 Почетный академик
Группа: Проверенные
Сообщений: 518
Статус: Не в сети
| Ух ты! Смотрю я тут чуть ли не межнациональный конфликт спровоцировал. Обалдеть! И спору то из-за украинского рассказа, можно подумать, что-то убудет от этого.
Хотите знать как бежит время? Проследите за секундной стрелкой часов.
|
| |
| |
| Kivvi | Дата: Четверг, 03.11.2011, 17:17 | Сообщение # 29 |
 Первое место в конкурсе "Ведьма или ангел?"
Группа: Издающийся
Сообщений: 5218
Статус: Не в сети
| Messenger, не льстите себе. Здесь люди мирно обсуждают как быть, чтобы на форуме процветала ясность, не более, если, конечно, у вас не задачи изменить это на конфликтную ситуацию.
Я не злая, я хаотично добрая...
|
| |
| |
| Messenger | Дата: Четверг, 03.11.2011, 17:29 | Сообщение # 30 |
 Почетный академик
Группа: Проверенные
Сообщений: 518
Статус: Не в сети
| Kivvi, да я уже почитал, как люди мирно обсуждают.. Quote (Kivvi) если, конечно, у вас не задачи изменить это на конфликтную ситуацию. мда.. я по-моему высказал свое мнение по поводу.
Хотите знать как бежит время? Проследите за секундной стрелкой часов.
|
| |
| |
| vlad | Дата: Четверг, 03.11.2011, 17:53 | Сообщение # 31 |
 Первое место в конкурсе: "Месть вопреки всему"
Группа: Проверенные
Сообщений: 1071
Статус: Не в сети
| Quote (Messenger) Kivvi, да я уже почитал, как люди мирно обсуждают.. А где вы в обсуждении увидели агрессию? Люди просто высказывают мнение, стоит ли выкладывать отрывки не на русском языке. Всего лишь. Никто не пытается ущемить Ваши права.
|
| |
| |
| Kivvi | Дата: Четверг, 03.11.2011, 17:59 | Сообщение # 32 |
 Первое место в конкурсе "Ведьма или ангел?"
Группа: Издающийся
Сообщений: 5218
Статус: Не в сети
| В обще тема достаточно деликатная, стоило ли ее выносить администрации форума на всеобщее обсуждение, вопрос. Лучше бы решили между собой, как быть. А мы бы поддержали наверное
Я не злая, я хаотично добрая...
|
| |
| |
| Валентина | Дата: Четверг, 03.11.2011, 18:23 | Сообщение # 33 |
 Врачеватель душ
Группа: Aдминистратор
Сообщений: 5745
Статус: Не в сети
| Quote (Ботан-Шимпо) Для общения с Богом лучше всего подходит Испанский, для общения с женщинами - Итальянский, для общения с друзьями - Французкий, а с врагами - Немецкий... )))
Этот же умный парень сказал, что русский язык обладает всеми этими качествами вместе взятыми и подходит ко всем случаям. Русский язык в ходу, особенно на постсоветском пространстве и в бывших странах соцлагеря. Он также является обиходным, да и в мире всё больше изучают именно русский. Русские люди стали разъезжать по свету и аборигенам волей - неволей приходится говорить по-русски. Египет, Доминиканская республика, Турция - я этому свидетель. Через немецкий служащим отеля я помогала выучить русский язык в Турции, через английский в Доминикане. Конечно, на данный момент доминанта у английского, нам приходится знать его. Недавно в самолёте летела вместе с туркменами, которые отлично говорили по-русски. Как они мне рассказали, что основным языком общения там давно является русский, но власти в качестве государственного насаживают туркменский. Тут говорилось. что представители многих азиатских республик говорят на нескольких языках. Но уровень знания этих языков - вот что важно. Многие из них не читают ничего даже на родном языке. Да, украинцы наши братья, но реалии таковы, что этот язык стал для нас иностранным. Мне много приходилось встречаться с представителями разных славянских национальностей, братья они и сёстры, а вот что говорят, совсем непонятно. Немца мне, к примеру, легче понять. Если бы сайт имел именно славянское, а не русскоязычное направление, то писать можно было бы и на словацком, и на чешском, и на любых других языках. А так ведь непонятно и оценить невозможно. Перевод в рассказе " Чужих детей не бывает" оказался сухим невыразительным, возможно, и сам рассказ таков, но за чужим звучанием этого не замечаешь. Я думаю, что можно создать раздел для желающих писать на других языках по примеру Прозы.ру. Пусть авторы там самовыражаются, а кто понимает язык, их оценивают.
|
| |
| |
| Ботан-Шимпо | Дата: Четверг, 03.11.2011, 18:43 | Сообщение # 34 |
 товарищ шаман
Группа: Aдминистратор
Сообщений: 4632
Статус: Не в сети
| Quote (Валентина) А так ведь непонятно и оценить невозможно. Перевод в рассказе " Чужих детей не бывает" оказался сухим невыразительным, возможно, и сам рассказ таков, но за чужим звучанием этого не замечаешь. Да, но несколько человек - Я, Флайдж и Мессенджер оценили...
Можно сделать условие - автор может писать на каком хочет, но с русским переводом. Русский - прекрасный язык, никто не спорит. Но в чем проблема? Рассказ был выставлен, прочитан и тремя форумчанами хорошо прокомментирован. Не каждый русскоязычный рассказ достигает такого успеха.
И потом - мы давно уже выставляем стихи на английском - и все нормально. Просто к стиху подаеться перевод - и все понимают. Я бы тоже писал и выставлял на английском если бы знал его лучше.
Валентина, С уважением.
Добавлено (03.11.2011, 18:41) --------------------------------------------- Впрочем мое предложение таково - можно выставлять на каком угодно, но с русским переводом.
Лично мне было приятно почитать рассказ на языке своей страны. Украинский очень мелодичный...
Добавлено (03.11.2011, 18:43) --------------------------------------------- Messenger, Лично я никокого конфликта не заметил. Просто обсуждение. Возможно достаточно емоциональное, но никак не агрессивное. Я бы даже сказал атмосфера в целом дружеская.
Кухонный философфф, туманный фантаст, Чайный алкаш)) === "Ня" или "не Ня" -- вот в чём Вопрос (с) ===
Сообщение отредактировал Ботан-Шимпо - Четверг, 03.11.2011, 18:43 |
| |
| |
| Тасміт | Дата: Четверг, 03.11.2011, 18:53 | Сообщение # 35 |
 Неизвестный персонаж
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Не в сети
| Quote (Валентина) Перевод в рассказе " Чужих детей не бывает" оказался сухим невыразительным, возможно, и сам рассказ таков, но за чужим звучанием этого не замечаешь. это сам рассказ такой
Я тоже "за" перелельный перевод на русский. Мне вот только интересно. До меня тоже был рассказ на украинском, но никто даже об этом не вспоминает. Почему тогда не обратили внимание?
Я свяжу тебе жизнь из теплых махеровых ниток. Я свяжу тебе жизнь. И потом от души подарю. Где я нитки беру? Никому никогда не признаюсь! Чтоб связать тебе жизнь, я тайком распускаю свою...
|
| |
| |
| Lilitochka | Дата: Четверг, 03.11.2011, 19:00 | Сообщение # 36 |
 Неизвестный персонаж
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Не в сети
| Я за параллельный русский перевод, даже и не попыталась читать на украинском, потому что непонятно. И тем более, что у меня браузер сам предложил сразу перевести на русский, вот и перевела. И тут уже действительно сухой перевод получается, так что не оценишь произведения. Так что, если автор хочет писать на другом языке, пусть сам автор делает и перевод на русский, тогда можно будет полноценно оценить произведение.
А мне здесь нравится )))
http://egesihora.0pk.ru
|
| |
| |
| Kivvi | Дата: Четверг, 03.11.2011, 19:05 | Сообщение # 37 |
 Первое место в конкурсе "Ведьма или ангел?"
Группа: Издающийся
Сообщений: 5218
Статус: Не в сети
| Тасміт, ну что сказать, повезло вам
Я не злая, я хаотично добрая...
|
| |
| |
| Тасміт | Дата: Четверг, 03.11.2011, 19:07 | Сообщение # 38 |
 Неизвестный персонаж
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Не в сети
| Quote (Kivvi) Тасміт, ну что сказать, повезло вам мой приход на сайт не остался незамеченым
Я свяжу тебе жизнь из теплых махеровых ниток. Я свяжу тебе жизнь. И потом от души подарю. Где я нитки беру? Никому никогда не признаюсь! Чтоб связать тебе жизнь, я тайком распускаю свою...
|
| |
| |
| Viktor_K | Дата: Четверг, 03.11.2011, 19:20 | Сообщение # 39 |
 Виртуоз
Группа: Издающийся
Сообщений: 1585
Статус: Не в сети
| Увы, дорогие друзья, хороший перевод, как хороший костыль. Ходить можно а плясать не получится. Если автор желает на родном языке опубликовать своё произведение - ничего зазорного в этом не вижу. Но читать не владея языком оригинала как родным, конечно можно, но теряется главное. Художественный перевод - это тоже искусство.
Этот мир сложнее, чем наши представления о нём. Моя электронная книга ISBN 9781301110162
|
| |
| |
| Merlin8 | Дата: Воскресенье, 13.11.2011, 16:16 | Сообщение # 40 |
 Демиург
Группа: Проверенные
Сообщений: 1915
Статус: Не в сети
| Quote (Ботан-Шимпо) Можно сделать условие - автор может писать на каком хочет, но с русским переводом. золотые слова) Тасміт, просто после Вашего рассказа поднялась тема: "а давайте". Любая тема "А давайте" вызывает споры) Опять же я отчасти понимаю русскоязычную аудиторию сайта: мало того, что рассказ без перевода, так ещё и комментарии пошли такие же и всё это в перемешку. Для непонимающего украинского языка - это культурный шок, когда ему на пространстве ранее существовавшем лишь в русскоязычном варианте, вдруг предлагают украинские элементы. Я не против раздела - это же не гетто, это просто разумное разделение. Чтобы люди заходя в Черновики понимали какой язык сейчас будут читать. И насчёт перевода - в одной теме оригинал и перевод плохо будут уживаться. Ибо перевод, это согласитесь - отдельное произведение, с своим языком худ.мира. И поэтому комментировать в одной теме перевод и оригинал - задумка не лучшая. А вот если на форуме будет два произведения - одно и тоже, но в одной теме на украинском, в другой теме на русском - вот тогда я надеюсь проблема разрешится.
Насчёт стихов на английском - это были стихи, да и в авторских страничках творчества - где у автора права огромнейшие. А черновики - это раздел где автора выкладывается именно на критику, а не просто на прочтение.
не суди и сам не сядешь :-))
|
| |
| |